Главная » Воскресная школа » Театр "Миф" » сценарий "Надвигается беда"

 

НАДВИГАТСЯ БЕДА
 

 

Репетиции >>

После спектакля >>

 

 

 

СЦЕНА 1                              


 

М.Бентли:  Как хорошо в последние теплые  вечера  вот так  посидеть на веранде. Так легко и спокойно на душе. Вот если бы этот вечер никогда не кончался!

Фолей: Потому что это — вечные, надежные обряды.   Так было всегда, и до скончания века будут вспыхивать трубки курильщиков…

Соня:  в полутьме будут мелькать бледные руки и в них — вязальные спицы…

М.Бентли: будет шуршать серебряная обертка мороженого…

Лина: и кто-нибудь все время будет приходить и уходить…  из соседних домов или те, кто живет на другой стороне улицы…

 

Фолей: Как поживаете, миссис Найтшед? Что-то мистера Лео давно не видно…

Лина: Изобретает очередную  хитрую механику…  

Лео: Да-да! Машину счастья! Пускай у человека промокли ноги, или ноет язва, или его мучает бессонница и душу  грызут заботы, а  моя Машина все равно даст ему счастье! Кто не расшибся бы в лепешку, лишь бы изобрести такую Машину? Пусть мне ответит на этот вопрос целый мир, пусть ответит весь городок, пусть ответит жена!

Лина:  Эта Машина… Не нужна она нам…

Лео:  Лина, но иногда нужно позаботиться и о других. Я вот все думаю, что туда вставить? Кинокартины? Радиоприемники? Стереоскопические очки? И вот этот шелест листьев тоже нужен для моей Машины...

Лео уходит.

Фолей:  Вы слышали новость? Лео Найтшед изобретает Машину счастья.

М.Бентли: Ах, кто знает, что такое счастье…

Фолей: Да, пустое все это… Вот у меня все хорошо, дом в образцовом порядке, каждая мелочь на своем привычном месте, полы всегда чисто выметены, провизия аккуратно заготовлена впрок, шляпные булавки воткнуты в подушечки…  Я должна быть примером для своих учеников… 

М.Бентли: А я никак не разберусь в своих пожитках… как переедешь на новое место, столько мороки… А я, знаете,  женщина бережливая. У меня хранятся все старые билеты, театральные программы… это что?  - а-а,  обрывки кружев, шарфики, железнодорожные пересадочные билеты… Все мои воспоминания…

Фолей:  Ох,  чего  только нет в ваших огромных черных сундуках:  смятые платья в розовых цветочках пересыпанные шариками нафталина,  хрустальные вазочки…

М.Бентли: Сегодня разбираю эту кучу пластинок.  Вот Карузо: это было в Нью-Йорке, в девятьсот шестнадцатом; мне тогда было шестьдесят, и Джон был еще жив… А вот Джун Мун — это, кажется, девятьсот двадцать четвертый год, Джон только что умер… Я сохранила все, что смогла.

Фолей: А что же, детей еще нет дома? 

Лина: Бегают где-то в темноте, играют напоследок в прятки или в мяч…  Прибегут,   когда уже совсем ничего не разглядеть, точно бумеранги…

Соня:  Наши мальчики всегда вдвоем, вы же знаете…  неразлучны с рождения.. Вилли родился за минуту до  полуночи тридцатого октября,  а Джим через  минуту после полуночи,  аккурат в Хэллуин.

Лина: Волнуюсь я за своего старшенького… Глаза полны сумрака, а под глазами - тень.   В три года он едва не умер, вот тогда  и  появилась эта тень… и он все меньше говорит и все реже смеется.

Соня:  А мой Вилли  – другой.  На его лице еще так отчетливо видны следы детства… Кажется совсем недавно мы вместе  спешили в больницу и  вместе принесли  миру сыновей,  минутой раньше светлого…

Лина: и минутой позже – темного.

Соня: И Вилли каждый год зажигал свечи  на пироге  за  минуту до полуночи…

 Лина: А Джим в первую минуту последнего дня месяца гасил их.

 Выбегают дети.

 Фоллей: Дети, пора по домам…

Дети: Завтра выходной! 

СЦЕНА 2

 

М.Бентли:  Дети, хотите мороженого? 

Джейн: Спасибо, мэм.

Том:  Дать вам немножко? 

М.Бентли:   Нет, детка. Я уже старая, и мне ничуть не жарко.

Джейн:  Меня зовут  Джейн, а это — мой брат Том.

М.Бентли:   Очень приятно. А я — миссис Бентли. Когда-то меня звали Элен.

Дети в изумлении смотрят на нее.

М.Бентли:   Вы не верите, что меня звали Элен? 

Том:  А я не знал, что у старух бывает имя.

Миссис Бентли сухо засмеялась.

М.Бентли:   Когда тебе будет столько лет, сколько мне сейчас, дружок, тебя тоже никто не станет называть Джейн. Стариков всегда величают очень торжественно — только «мистер» или «миссис», не иначе.

Джейн:  А сколько вам лет?

М.Бентли:   Ну, я помню даже птеродактиля.

Том:  Нет, правда, сколько?

М.Бентли:   Семьдесят два.

Том:  Да-а, уж это старая так старая.

М.Бентли:   А ведь я чувствую себя так же, как тогда, когда была в вашем возрасте. 

Джейн (удивленно):  В нашем?

М.Бентли:   Конечно. Когда-то я была такой же хорошенькой девчуркой, как ты, Джейн. (Дети молчат и переглядываются).— В чем дело?

Том:  Ни в чем. (Джейн поднимаетсяна ноги).

М.Бентли:   Как, неужели вы уже уходите? Что-нибудь случилось?

Джейн:  Мама всегда говорит, что врать нехорошо, 

М.Бентли:   Конечно, нехорошо. Очень плохо, 

Джейн:  И слушать, когда врут, — тоже нехорошо.

М.Бентли:   Кто же тебе соврал, Джейн?

Джейн смущенно отводит глаза.

Том:  Вы.


М.Бентли:   Я? (смеется) Про что же?

Джейн:  Про себя. Что вы были девочкой.

М.Бентли:   Но я и правда была девочкой, такой же, как ты, только много лет назад.

Джейн:  Пойдем Том.

М.Бентли:   Постойте. Вы что, не верите мне?

Том:  Не знаю… Нет, не верим.

М.Бентли:   Но это просто смешно! Ведь ясно же: все когда-то были молодыми!

Том:  Только не вы…

М.Бентли:   Ну, конечно, мне было и восемь, и девять, и десять лет, так же, как всем вам.  

Джейн:  Вы просто шутите. По правде, вам никогда не было десяти лет, да? 

М.Бентли:   Ступайте домой!  Нечего тут смеяться!

Том:  И вас вовсе не зовут Элен?

М.Бентли:   Разумеется, меня зовут Элен!

Джейн:  До свиданья!  Спасибо за мороженое!

М.Бентли:   Я и в классы играла! 

 

СЦЕНА 3

 Лео:  Лина!  (Смотрит в толковый словарь)  Ты довольна, спокойна, весела, в восторге? Тебе во всем везет и все удается? По-твоему, все идет разумно, хорошо и успешно?

Лина перестает резать овощи и закрывает глаза.

Лина:  Прочитай мне все это еще раз, пожалуйста.

Лео захлопывает словарь.

Лео:  За какие это грехи я должен целый час ждать, пока ты придумаешь мне ответ? Скажи только да или нет, больше мне ничего не надо. Ты что же, не довольна, не спокойна, не весела и не в восторге?

Лина:   Довольны бывают коровы, а в восторге — младенцы да несчастные старики, которые уже впали в детство…  Ну а насчет того, что весела… Сам видишь, как я весело смеюсь, когда режу эти овощи.

Лео: Лина, вот ты смеешься,  но ведь надо знать: как устроен мир, как то, как се да как это…

Лина:    Лео, ты ведь не спрашиваешь, почему сердце у тебя стучит не только днем, но и ночью? Нет. А можешь ты спросить, что такое брак? Кто это знает?

            Вот беда! (Убегает и выносит подгоревший хлеб) А все ты виноват.  Счастье, счастье! (горестно). — Из-за этого счастья в первый раз за двадцать лет на ужин будут уголья вместо хлеба!

 





Бентли: Подумать только!  В жизни еще никто не сомневался, что и я когда-то была девочкой. Это глупо и жестоко. Я ничуть не горюю, что я уже старая… почти не горюю. Но отнять у меня детство — ну уж нет!

 













Мистер Хэллуэй  возвращается домой и находит афишу.  Вбегают маличики и рассматривают свои книги. Появляется  торговец громоотводами.

 

 

СЦЕНА 4

 

Торговец Громоотводами:    Эй! Как дела?   Ладно. Ну, а как у вас с монетой?     Добро…  Как звать тебя, парень?

 Вилли:   Вильям Хэллуэй.

 ТГ:    А тебя?

  Джим:  Джим Найтшед.

ТГ:    Найтшед. То самое имя. Значит, говорите, нет денег?  Ладно. Берите даром. Думаете - с чего бы это? Скажу, пожалуй.  В один из этих домов ударит  молния. Без этой штуки - бац! Огонь  и пепел, жаркое и угли! Трах!

Вилли:  Ты посмотри,  какая тяжеленная! И чудная.  Никогда таких громоотводов не видал. Ну, погляди, Джим!

Джим:   Это –  египетский.  Скарабей!

ТГ:     Точно, парень. Он и есть!

Джим:  А вон те куриные следы - финикийские знаки.

ТГ:     Опять верно.

     Вилли:  Но почему они здесь?

     ТГ:     Почему?  А  на каком языке, по-твоему, говорит  ветер?  Из какого  народа  буря? Где родина грома?

     Чтобы  заклинать  огни  Святого  Эльма надо   быть  готовым  воспользоваться  любым наречием. Я укрыл и  обезопасил сто  тысяч,  нет,  двести, не  счесть  сколько,  мирных, богобоязненных домов

     Вилли:  В чей?  В чей дом она попадет?

      ТГ:    Гм...  в чей?.. Погоди-ка... а  ну, повернись ко мне. (Он внимательно изучает  их лица и бормочет  при этом)  Есть  люди...  они  просто-таки  притягивают  молнию,  словно  хотят высосать  ее.  У  одних,  знаете  ли,  отрицательная  полярность,  у  других положительная.      Одни только в темноте и загораются, другие в ней гаснут...  Джим:      А почему  вы так  уверены,  что молния попадет прямо сюда?

ТГ:    Вот  два дома.  Прислушайтесь, что говорят их бревна!  Чердак  одного из  этих домов как пересохшее русло, которое только и ждет, чтобы по нему промчалась молния. Нынче же ночью!

Джим: Ночью? Этой ночью? ( Джим просто сиял от счастья).

     ТГ:      Идет  необычная гроза.  Слушайте  меня, парни. Если я  говорю, что ваши  дела плохи, значит, так оно и есть. Полезайте на крышу, прибейте там эту железку да заземлите хорошенько. И все это надо успеть до полуночи!

    Вилли: Но вы же не сказали, который из домов?

    ТГ:  Этот. Джим Найтшед, это твой?

    Джим:  Мой!

    ТГ:  Я мог бы сразу догадаться,

    Вилли:  Эй, а со мной как же?    

     ТГ:  Нет. Разве что несколько  искорок проскочат  по водосточной трубе. А настоящее  зрелище  будет  здесь,  у  Найтшедов.  Вот  так-то!  Ну, мне  пора. Гроза же близко.(Уходит)

     Вилли:  Джим, да не стой ты! Твой ведь дом-то, он сказал. Собираешься ты прибивать эту штуку или нет?

     Джим:  Нет.  Зачем веселье портить?

     Вилли:  Да какое веселье?! Рехнулся, что ли! Ты о маме подумал? Хочешь, чтобы она сгорела?                                    

   Вешают громоотводы и расходятся по домам.

 

СЦЕНА 5

Вилли: Вот и я!

Соня: Хорошие книжки.

Вилли:  Пап, что новенького?

Хэл: Да все то же. Каменный лев разнес библиотечное крыльцо. Теперь  рыщет по городу, за христианами охотится. Ан ни одного и нету. Нашел  тут было одну в заточении, но уж больно она готовит хорошо.

Соня:  Ну что ты мелешь.

Вилли:  Спасибо, мам, я  к себе.

Поднимается по лестнице и слушает разговор родителей.

Хэл:   Вилли...  из-за  него я  чувствую  себя  таким старым...  другой  бы запросто играл в бейсбол с собственным сыном...

Соня:  Не кори себя... не за что. Ты и так хорош...

Хэл: ...На безрыбье...  Мне ведь было сорок, когда он родился, да еще - ты! Люди спрашивают: "А это ваша дочь?"      Черт! Стоит только прилечь, и от мыслей не знаешь, куда деваться!..

Гром. Семейство Найтшедов выскакивает на улицу. Снимают громоотвод. 
  

 

Лео: Отличная железка! Пригодится для моей машины.

Лина: Что ты говоришь! Она же только что спсла нам жизнь. Повесь-ка ее на мето, пожалуйста.

Вешают громоотвод и уходят

 




Соня: Что это у тебя?

Хэл:  Вот, подобрал  на улице афишу..

Соня:  Карнавал? Так поздно?

Хэл:  КУГЕР И ДАРК,  ШОУ И ПАНДЕМОНИУМ ТЕНЕЙ,      ФАНТОЧЧИНИ. ЦИРК МАРИОНЕТОК,      ВАШ ТРАДИЦИОННЫЙ КАРНАВАЛ!      ПРИБЫВАЕТ НЕМЕДЛЕННО!       ЗДЕСЬ ПЕРЕД ВАМИ ОДИН ИЗ НАШИХ

АТТРАКЦИОНОВ:      САМАЯ ПРЕКРАСНАЯ ЖЕНЩИНА В МИРЕ!

 ... самая прекрасная женщина в мире…    

Мать тихонько рассмеялась.

Соня:  Ты же знаешь, это - не обо мне.

 

 


Вилли: Ну не бывает карнавалов так поздно! Не может быть!



Вилли слышат музыку.

  Виллли:Джим!

Из своего окна выглядывает Джим.

Вилли: Слышишь?

Джим: Что это?

Вилли: Ветер?

Джим: Как музыка... Похоже на калиоп... Пойдем посмотрим?

Вилли: Идем!

Мальчики спускаются, прячутся и смотрят, как появляется карнавал.





 



 

СЦЕНА 7

 

Выходит Дарк





Дарк: Ах, какой мирный городок… Мы пришли вовремя – они созрели! Достаточно  тряхнуть  любое дерево, и  посыплется  просто дождь  из болванов,   которым кажется,   что  на  их  "помогите"   некому  ответить.

Вызывает карнавал.  Идут по кругу.

Дарк: Откуда мы пришли?

Все:  Из праха.

Дарк:  Куда держите путь?

Все:   К могиле.

Дарк: Кровь ли течет у вас в жилах?

Все: Нет, то  ночной ветер.  

Дарк:  Кто  слушает вашими ушами? 

Все: Черная бездна.

Дарк: Караульте ночные страхи,   подслушивайтесь к угрызениям  совести  и нечистым  снам.

Выносят лабиринт и карусель

Дарк: Капканы, ловушки для  человеков, костоломки,  средства для головной  боли,  способы мучения  плоти  и ограбления души.

Лабиринт… Показать, как твои девяносто лет тают в зазеркальной глади… Грубовато, но вполне достаточно, чтобы  вышибить   душу из  седла.

Уносят Лабиринт

Карусель! Прибавить десять тел… сбросить  двадцать… кто не захочет? Господи, одного этого довольно, чтобы  заполучить удар!     Готовьтесь!

Уходят, остается Кугер. Выбегает  Торговец Громоотводами,  ищет Самую Прекрасную Женщину,  попадает в лабиринт. Маличики пытаются остановить его. 

 Кугер: О! у нас первые гости! Не хотите прокатиться?

Джим: Да!

Вилли: Нет! Не надо! Пусть сначала сам прокатится…

Кугер:  Да бросьте, это же так весело!  Смотрите, какие лошадки! АААА! 

Вилли крутит карусель, Кугер вываливается из нее стариком

Вилли: Что мы наделали!

Джим: Он умер? Прячься!

Выходит Дарк, зовет остальнвых

Дарк: Быстро, крути обратно, да не перестарайтесь!

Превращают Кугера в племянника. Мальчики затаились у стены.

Дарк: Идите в город… Наблюдайте, крадитесь, выслеживайте, заманивайте. Грызите устои! Взбаламучивайте осенней бурей человеческие души!

Ведьма: А что с мальчишками? 

Дарк: Да кто им поверит…  Но лучше обезопасить себя… Найди  их и разберись… ну, ты понимаешь…

Закрывают зонтик и расходятся.

 



















 



















СЦЕНА 8

Соня одна на сцене, ждет сына.


Соня:  Опять сбежали…   Что-то сердце у меня не на месте, и  внутри что-то подрагивает все время. Вроде бы ни  один  писаный закон  пока  не  нарушен,  но  я  чувствую,  уже  с месяц, как  чувствую: бедой запахло.

Вбегает  Вилли

Соня: Вилли, где ты был? Что с тобой?

Вилли:  Все в порядке… Мам.. я поднимусь к себе... (оглядывается)

Мам... а я хороший человек?

Соня:  Думаю, да. Точно знаю – да.

Вилли:  Это... поможет, когда придется действительно туго?

Соня: Обязательно.

Вилли: И  спасет, когда придется спасаться? Ну, если  вокруг,  например, все плохие и на много миль – ни одного хорошего?  Тогда как?

 Соня:  И тогда пригодится.

 Вилли: Хотя ведь пользы от этого не очень-то много, верно?

 Соня:  Знаешь, это ведь не для тела, это все-таки больше для души.

Занавес. Проходит ведьма. 

 




СЦЕНА 9

Утро. Все собираются на карнавал.

Лина: Дети,  вы готовы? (Надевает им шляпки).

Дети: Да! На карнавал!

Лина: Ждите меня на улице. Джим! Лео!

 

Выходит миссис Бентли.

М.Бентли: Дети!

Том:  Что, миссис Бентли?

М.Бентли: Я хочу показать вам несколько очень дорогих мне вещей.

Миссис Бентли разворачивает узелок, достает гребенку

М.Бентли:  Я носила ее в волосах, когда мне было девять лет.

Джейн:  Очень мило.

Джейн вертит гребенку в руке

Том:  Покажи-ка! 

М.Бентли:  А вот крохотное колечко, я носила его, когда мне было восемь лет. Видите, теперь оно не лезет мне на палец

Том:  Ну покажи мне, Джейн!

Джейн:  Смотрите, оно мне как раз! 

М.Бентли. А теперь взгляните.  (Торжествующе поднимает вверх  фотографию, как свой главный козырь.)

Джейн:  Что это за девочка? 

М.Бентли:  Это я!

Том:  Ни капельки не похоже.

 Джейн:  Кто хочешь может раздобыть себе такую карточку.  А у вас есть еще карточки,  какие-нибудь попозже? Когда вам было пятнадцать лет, и двадцать, и сорок, и пятьдесят?

И Джейн торжествующе хихикает.

М.Бентли:  Я вовсе не обязана ничего вам показывать.

Джейн:  А мы вовсе не обязаны вам верить. Вы найдите такого человека, чтоб сказал, что видел вас много-много лет назад и вам было десять лет, — вот тогда я поверю, что вы в самом деле были молодая. 

М.Бентли:  Тысячи людей видели меня в то время, но они уже умерли, дурочка, или больны, или живут в других городах.

Джейн:  Ага, то-то! — (Джейн подмигивает Тому)  — Никто не видел!  Теперь мы, пожалуй, пойдем домой,  Спасибо за колечко, оно мне в самый раз.

Том:  Спасибо за гребенку, она очень красивая.

Джейн: Спасибо за карточку той девочки.

М.Бентли:  Погодите!  Отдайте! Это все мое! Мое! Мое!!

 

СЦЕНА 10

 

Лео:  Машина счастья почти готова.

Лина: Лео Найтшед похудел на пятнадцать фунтов. Он уже две недели не разговаривал со своими детьми, они сами не свои, смотрите, они дерутся! Его жена тоже сама не своя, смотрите, она потолстела на десять фунтов, теперь ей понадобятся новые платья! Машина готова, а стали мы счастливее?

Лео: Ну Лина…

Лина: Ах, Лео, человеку не положено соваться в такие дела. Господу Богу это, наверно, не повредит, а вот Лео Найтшеду никакой пользы. Если так будет продолжаться еще хоть неделю, мы его похороним в его собственной Машине. Все! Всем на улицу и ждать меня!

Лео: Сегодня мы испытаем Машину. Все вместе!

 


 



СЦЕНА 11
 

Соня: Вы чем-то расстроены, миссис Бентли?

М.Бентли:  Ах, эти дети… Они унесли мое колечко, и мою гребенку, и фотографию…  И ничего не осталось, совсем ничего! Ведь это была часть моей жизни!

Соня: Успокойтесь, дорогая…

М.Бентли: Они не верят, что я когда-то была молодая!

Соня: Доказать, что ты была когда-то молода, невозможно. Вы бережете коконы, из которых уже вылетела бабочка.  Старые корсеты, в которые ты уже никогда не влезешь. Зачем же их беречь?

М.Бентли: А фотографии?

Cоня:  Они лгут. Ведь вы уже не та, что на них…. В конце концов, что             минуло, того больше нет и никогда не будет. Человек живет сегодня.             Пойдемте-ка на карнавал…

 








 




СЦЕНА 12


Появляется карнавал, прохрдяь гости, их встречают Дарк, ведьма и Прекрасная женщина. Лео рассматривает карусель. 

Кругер:  Интересуетесь конструкцией?
Лео: Да... Я, знаете ли инженер…

Кругер: Да что вы говорите! И над чем же вы работаете…

Лео (смущенно):  Да так… между нами… я почти сделал машину счастья

Кругер: О!  Это гениально… 

Лео (воодушевляясь): Вы правда так думаете?

Кругер: Безусловно! Прогресс и все такое… Давайте это  обсудим…

 Лео: Давайте обсудим! (уходят вместе)





















СЦЕНА 13
 

Выходят мальчики, испуганно оглядываются. Появляется Миссис Фолей

Фолей: Мальчики, что стряслось? У вас такой вид, словно вы что-то потеряли.

Вилли:  Да вот...  (замялся) – калиоп... Вы не слышали прошлой ночью?

Фолей:   Калиоп? Нет, не слыхала.  Я люблю  карнавалы.  Давайте я  куплю вам горячих сосисок, а пока  вы будете есть,  разыщу своего несносного племянника. Вы его не видели?

Джим:  Племянника?

Фолей:  Да Роберта. Он должен погостить у меня пару недель. Пойду-ка посмотрю его в Зеркальном Лабиринте...

 Вилли:  Нет!  

Фолей:  Что "нет"?

 Вилли:  Не надо в Зеркальном Лабиринте, мисс Фолей.  

Фолей:  Но почему?

 Джим: Да, Вилли, почему  бы и не сходить туда? (удивленно смотит на  друга)

 Вилли (смущенно):  Там люди пропадают.    

 Фолей: Ха! Тем более.  А  вдруг Роберт там заблудился?

Секунду медлит и исчезает в зеркальном лабиринте

 Джим:  Что это значит, Вилли?

 Вилли:  Да зеркала эти! Не нравятся они мне.

Джим:  Ну, приятель, ты просто перегрелся на солнце! (фыркает)  Это же Лабиринт... 

     В  Зеркальном  Лабиринте  беспомощно мечется  мисс Фолей.  Она что-то говорит, бормочет,  вскрикивает. Появляется Девочка. 

 Девочка: Привет. Я знаю тебя.  

Фолей: Приве. Что ты тут  делаешь?

 Девочка: Я настоящая,  а ты нет! (Исчезает)

Фолей: О Господи! Помоги!  Помоги, о Господи!

Джим:  Мисс Фолей, вот сюда! 

Мальчики  вытаскивают миссис Фолей из Лабиринта.

Фолей:  Спасибо  вам, спасибо, Вилли, спасибо,  Джим! Я чуть не  утонула там. Нет,  я хотела  сказать...  О Боже,  Вилли, ты был прав. Ты видел, как она заблудилась, как тонула? ... Бедняжка, она там совсем одна, она заблудилась! Мы должны спасти ее!

 Вилли:   Мисс Фолей! Там же нет никого! Мисс Фолей!

Фолей:  Я видела! Прошу вас, посмотрите! Спасите ее!

Джим:  Мисс Фолей!  Клянусь вам, там нет никого. После  вас  никто  туда  не входил.

Фолей: - Никто не входил? Да она там, на дне! Бедная девочка

Вилли:  Мисс Фолей! 

 Джим:  Мисс Фолей, а как она выглядела?

 Фолей:  Она... она очень похожа на меня... только много-много  лет назад. Ох, пойду-ка я домой...

 Вилли:  Мисс Фолей, мы проводим вас.

Фолей:   Нет,  нет, оставайтесь. Мне уже лучше. Оставайтесь, не стану портить

вам веселье. - И она медленно уходит прочь.   



 

 

СЦЕНА 14
 

Карнавал ловит мальчиков. Они  убегают, прячутся под сценой.
 




 Вилли:  Сиди как сидишь. Они никогда не додумаются искать нас здесь.

Джим:  Смотри, твой отец! Он нам поможет. (Вилли  хватает Джима за шиворот и отчаянно мотает головой)  - Да почему?

 Хэл: Вилли? Джим? А ну, выбирайтесь

Появиляется Человек-в-Картинках

Вилли:  Пап! Мы не можем. Ради Бога, не смотри на нас!

 Джим:  Мистер Хэллуэй,  не глядите, а то  нам конец.  Человек-в-Картинках.

Вилли:  Пап, ты лучше смотри вон на часы, а мы пока расскажем тебе...

 Дарк: Сэр 

Хэл:  Одиннадцать пятнадцать.   Так и есть, отстают на минуту.

Дарк:  Сэр.      Объединенное шоу Кугера  и Дарка"  избрало  двух  местных  школьников - двух, сэр!  -  нашими почетными гостями. Эти двое  смогут прокатиться  на  всех аттракционах, пожмут руки всем нашим артистам и вернутся домой с кучей волшебных подарков...

  Хэллуэй:  Кто же эти счастливцы?

 Дарк:  Мы  выбрали их по фотографиям, сделанным вчера у  входа  на Карнавал. Вот они! (Показывает картинки на своих ладонях)

           Вы  знаете их.

  Хэл:  Я, собственно, не...

Дарк:  Вы знаете их.  Вы же не хотите, чтобы мы не нашли наших героев?

Хэл:  Нет, но...

Дарк:  "Но"?   Вы сказали "но"?

Хэл:   Пожалуй, я припоминаю...

Дарк:  Что?

Хэл:  Один из них похож...

Дарк: На кого?

Хэл:   Мистер,  да чего  вы так  разнервничались из-за  каких-то мальчишек?

Дарк:  Я? Разнервничался?  Сэр, я забочусь о своем деле, а для вас это всего лишь нервы?

Хэл:  Один из этих  сорванцов  напоминает мне Милтона Блумквиста.

     М-р Дарк стремительно сжал пальцы.     А второй  похож на Звери Джонсона.     Дарк сжал вторую ладонь.

Дарк:  Вы лжете.

Хэл:  Что б я, да испортил победителям веселье?!

 Дарк: Мы  знаем имена мальчиков. Джим,  Вилли…

Хэл:  Имена как имена, таких сотни… А с фамилиями как?  Сдается  мне,  теперь вы  лжете.      Извините, приятель, больше ничем помочь не могу.     М-р  Дарк поворачивается  на  каблуках.

 Дарк:  Ваше имя, сэр?

 Вилли: Не говори, не надо!

  Хэл:  Хэллуэй. Библиотечный работник, к вашим услугам. Заглядывайте, если придется.

Дарк: Не сомневайтесь, Хэллуэй, обязательно загляну!

Джим: Бежим!

Вилли: К миссис Фолей!

 

СЦЕНА 15
 

 
Фолей:  Джим! Вилли! Очень мило с вашей стороны!

Вилли:  Мисс Фолей!  У вас все хорошо?

Фолей:  О! А почему бы и нет?

Вилли:  Да  мы просто...  просто  беспокоились.  Эти  проклятые карнавальные  зеркала!

Фолей:   Ерунда!  Я  уже  и  забыла  о них.  Может, войдете?  Роберт, иди познакомься с моими учениками!

   Вилли:  Мисс Фолей, - с трудом произнес Вилли -  мы должны сказать вам ужасную вещь...

Джим толкает его в бок.

Фолей: Мальчики, познакомьтесь, это Роберт, мой племянник из Висконсина.

     Джим протягивает руку. Племянник с любопытством рассматривает  ее.

 Джим:  Чегой-то ты на меня уставился?  Кого-то ты мне напоминаешь…

       Вилли поднимает глаза и в упор смотрит  на мальчишку.

Фолей:  Вы ужинали, мальчики?  А то давайте с нами.

 Вилли:  Нет, спасибо, нам пора идти.     (Все уставились на Вилли)  Джим,   тебя ведь мама  ждет...

 Джим:  Ой, верно…

Племянник:  А  я знаю,  как мы  сделаем!   (Выдерживает паузу,  чтобы  все повернулись к нему). Приходите к нам на десерт, а?

 Джим: На десерт?!

Племянник:  А потом я возьму тетю на карнавал.  (Гладит мисс Фолей поруке,  она нервно смеется).

 Вилли:  Как "на карнавал"?  Мисс Фолей, вы же говорили...

Фолей (неуверенно):  Ах да, это глупость была, я  напугалась…   Сегодня,  в субботнюю ночь, самое время для карнавала.

Племянник:  Ну, придете? (мисс Фолей ыфдергивает свою руку). Попозже?

     Джим:  Здорово!

     Вилли:  Джим! Нам пора.

     Джим:  Да?   (ядовито косится на друга).

     Вилли:  Ну, тогда - до завтра? Увидимся возле балаганов.

     Джим:  Отлично!  (Джим хватате  племянника за руку и трясет ее).

      Вилли: Пока!.. Мисс Фолей...     Не ходите  с ним никуда!    Даже близко не подходите балаганам. Сидите дома, ну пожалуйста!





 Вилли:  Джим, идем!     

Джим:   Ты иди, мне тут еще надо…

Вилли:   Племянника ждешь? Джим, не говори с ним, не надо. Пошли отсюда.  Господи, да он же проглотит тебя, хорошо, если косточки выплюнет.    

 Джимс:   Иди домой. Ты же мне все испортишь.

Вилли:  Джим, я  его боюсь.  Чего тебе от  него надо?      

Джим: Уходи! (жутко спокойно)  При тебе он не  подойдет, если ты не уйдешь, я тебе припомню... потом.

Вилли:  Когда это "потом"?

 Джим:  Проклятье! Когда стану старше, вот когда!

Вилли:  О Джим..    

Вилли и  Джима начинают драться.  Племянник выхоиь, смотрит на них и  бросает драгоценности.

 Племянник:  Помогите! Полиция!       

Джим:  Во дела! Браслет!

Вилии:  Кольцо! Ожерелье!

Племянник:   Полиция! 

    Джим:  Стой!  Мы тебя не тронем.

  Мисс Фолей выглядывает на лужайку. 

     Фолей:  Кто там?  Джим? Вилли? Чем вы там заняты?      Ах вы, воры ночные!

 Джим  и Вилли убегают

 







СЦЕНА 16

 

  Мисс Фолей начинает собирать драгоценности

Фолей: Что же делать теперь с зеркалами?  И что  делать  с этими паршивцами - Вилли Хэллуэем и Джимом  Найтшедом? И с... племянником?  Вот  чудно…  Почему-то   не   получается  произнести:  "С  моим племянником"…

Да ведь я с самого  начала,  с  того момента, как он в дверь вошел, поняла, что  он - не отсюда.       Сегодня   ночью...  карнавал...  Музыка…    Роберт твердил, что ее обязательно  надо  услышать,  аттракционы,   на  которых  обязательно   надо прокатиться.

А  там  Лабиринт, где  спит  арктическая зима...

То  ли дело  - карусель! Плыви себе по  лету, сладкому, как  клевер, среди медвяных  трав и дикой мяты"   

 

Племянник просто  хотел избавиться от мальчишек,  видно опасался, как бы они  не отговорили меня  воспользоваться билетом.

 Она берет билет.

Теперь племянник не вернется, значит, надо действовать  самой...      Нельзя, чтобы   Вилли и Джим встали между  мной  и племянником,  между мной  и моей каруселью, между мной и восхитительным полетом среди летних лугов!

     Она решительно идет к телефону, снимает трубку и набирает номер.

    Библиотека? Мистер Хэллуэй? Это мисс Фолей,  учительница  Вилли.  Я вас прошу, встретьте меня через десять минут возле  полицейского участка.

А теперь - на карнавал! Убегает.

 




СЦЕНА 17

Звучит полицейская серена, выбегают мальчики

Вилли:  Джим, ты ведь не по правде захотел двадцатилетним стать?

 Джим: Думаешь, я навсегда хочу тринадцатилетним остаться? Вот уж  дудки! А о чем мы с тобой все лето говорили?

 Вилли:   Верно.  Говорили.   И  ради  этого  ты  сунешь  голову  в  проклятую костоломку?  После нее  ты и думать  забудешь, зачем оно тебе понадобилось!

Джим (упрямо):  Нет уж, не забуду. 

Вилли:  А я тебе говорю – забудешь! Просто уйдешь и бросишь меня здесь, Джим.

Джим:  С чего это мне тебя бросать? Не собираюсь я. Мы вместе будем...

 Вилли: Вместе?  Только  ты  на два  фута выше,  да? И о чем это мы говорить будем, скажи на  милость,  если у  меня в  карманах полно веревок для  змеев,  камушков и лягушачьих лап, а у тебя там будет чисто и пусто?  О том, что ты бегаешь быстрее и запросто можешь меня бросить?

 Джим:  Да не буду я тебя бросать!

 Вилли:   Мигом бросишь.  Ладно. Давай. Оставь меня. У меня же есть перочинный ножик, со мной все в порядке.  Буду под деревом сидеть,  в ножички играть.

Джим: Я не сделаю этого, Вилли.

 Вилли:  Джим! Джим! Вспомни. В прошлом месяце проповедник говорил: всему свое время,  сначала одно,  потом  –  другое,  одно за другим…

      Джим:  Всему свое время…

Звучит полицейская сирена

Полиция! Бежим!

 

СЦЕНА 18
 

 
Лео: Лина, идем скорей! Машина готова! 

Тащит Лину за руку.

Лина:  Джима нет дома… Что же это за машина такая? Может быть, она умеет рожать детей?  А  можно в этой Машине со всем ее счастьем спрятаться от смерти?

Лео:  Спрятаться?

Лина:  Вот ты работаешь, себя не жалеешь, а в конце концов надорвешься и помрешь — что я тогда буду делать? Влезу в этот большой ящик и стану счастливой?

Приходят домой. Лео вытаскивает машину.

Лео: Вот она. Садись сюда.

Лина:  Это и есть счастье? (недоверчиво)  Какую же кнопку мне нажать, чтобы я стала рада и счастлива?

Вокруг них собираются дети.

Джейн:  Мама, не надо!

Лео:  Нажми кнопку! 

Том: С мамой там ничего не случится? 

Лео:  Ничего! Ей там хорошо!

Лина:  Ах!.. О!..Нет, вы только посмотрите! Это Париж! Лондон! А это Рим! Пирамиды! Сфинкс!

Лео: Вы слышите, дети: сфинкс! 

Лина:  Духами пахнет!  Музыка! Я танцую!

Лео:  Ей только кажется, что она танцует…

Лина:  Чудеса! 

 Лина  плачет.

Джейн:  Она плачет!

Лео:  Не может этого быть!

Том:  Плачет. 

Лео:  Да не может она плакать!  (Лео  прижимается ухом к стенке Машины). — Но… да… плачет, как маленькая…

Лео открывает машину, там  сидит Дина и плачет.

Лео: Лина, что случилось?

Лина:  Ой, дай мне доплакать. 

Какое же это счастье, одно горе!  Ох, как тяжко, прямо сердце разрывается… — Сначала там был Париж…

Лео:  Что ж тут плохого?

Лина:  Я в жизни и не мечтала побывать в Париже. А теперь ты навел меня на эти мысли.  И вдруг мне так захотелось в Париж, а ведь я отлично знаю, мне его вовек не видать.

Лео: Машина, в общем-то, не хуже.

Лина:  Нет, хуже! Я сидела там и знала, что все это обман. 

Джейн:  Не плачь, мама!

Лина:  Ты заставил меня танцевать. А мы не танцевали уже двадцать лет.

Лео:  Завтра же сведу тебя на танцы!

Лина:  Нет, нет! Это неважно, и правильно, что неважно. А вот твоя Машина уверяет, будто это важно! И я начинаю ей верить! Ничего, Лео, все пройдет, я только еще немножко поплачу.

Лео:  Ну, а еще что плохо?

 Лина: Еще? Твоя машина говорит: «Ты молодая». А я уже не молодая. Она все лжет, эта Машина грусти!

Лео:  Почему же грусти?

Лина:  Ты забыл главное — рано или поздно всем придется вылезать из этой штуки и опять мыть грязную посуду и стелить постели. А дома дети ждут обеда, и у них оборваны пуговицы. И потом, давай говорить честно: сколько времени можно смотреть на закат? Минуту, ну две… А потом хочется чего-нибудь другого. Уж так устроен человек, Лео. Как ты мог про это забыть?

ЛЕо:  А разве я забыл?

Лина: Ты захотел продлить то, что всегда проходит быстро и принес сюда, в наш двор, то, чего тут быть не может.  И  начинаешь думать: «Нет, Лина Найтшед, не видать тебе Парижа». Но ведь я и сама это знаю, зачем же мне напоминать? Лучше забыть, тянуть свою лямку и не ворчать.

Лео:  Как же теперь быть, Лина? 

Лина: Вот уж этого я не знаю.

Лео:  Ничего не понимаю…  Как же это я так оплошал? Надо что-то придумать… Посоветоваться… Да! Есть умные люди… есть! Надо посоветоваться!

 

Убегает, сталкивается с мальчиками

Джим: Па!

Лео: Некогда, сынок… потом… потом…

 

СЦЕНА 19

 




Вилли:  Там плачет кто-то!

Джим:  Вилли, не ходи туда!   
 

Маленькая девочка, спрятав  лицо в ладошках, рыдает.
 

Девочка:  Я... я... помогите мне  (сквозь  всхлипывания)… никто мне не поможет... я... я... не такая... (поднимает лицо)   Джим! Вилли! Это вы!
 

     Девочка хватает Джима за руку. Он шарахается от нее.
 

 Джим:  Нет! Ты что? Не знаю я тебя, отпусти!

 Девочка:  Вилли!   Ну хоть  ты-то помоги! Джим, не уходи! Не бросайте меня здесь

 Джим:  Нет! ( вырывате руку) Ой, Вилли, пойдем отсюда, ну, пожалуйста, пойдем, а?
 

    Глаза девочки умоляюще  перебегали  с лица на лицо,  потом  она   обхватывает себя  за  плечи и ходит, спрятав лицо на  грудь и напевая.

 Девочка: Кто-то  должен мне  помочь...  кто-то  должен  ей помочь - кто захочет ей помочь...  никто не  может... никто не поможет... ужасно...

 Вилли:  Она  нас знает. (гладит девочку по щеке).  Ну, не вешай нос,  все будет о'кей. Я знаю, кто вы.


Девочка:  Кто поверит?  (едва слышно говорит и уходит)

Вилли:  Я .  Миссис Фолей!

 




















 

Занавес.

Перед занавесом ведьма и прекрасная дама проводят девочку.

 




 

 

 


Перед занавесом выходит Хэл  с телефоном.  Раздается звонок, он снимает трубку.


Вилли: Пап, это Вилли. Мы, наверное, даже дома сегодня не будем. Скажи маме и маме Джима тоже, ладно?

Хэл: Вилли, где вы?

Вилли: Прячемся. Они ищут нас!

Хэл: Подожди, Вилли!

Вилли: Пока, папа! Пожелай мне удачи.


Гудки. Хэл вешает трубку.


Хэл:  Удачи, сынок!

 

Из за занавеса с двух сторон выходят Соня и Лина.


Лина: Мальчиков опять нет.    

Соня: Нет. А вы слышали, сегодня мисс Фолей, учительница, пропала…

Лина, Соня:  О!  Что-то  происходит…    

Соня:   Что-то  надвигается.

Лина:   Что-то  происходит… 

Cоня:   Что-то  надвигается…

Лина:   Что-то  происходит… 

Cоня:   Что-то  надвигается…

Лина:  Что-то  происходит… 

Cоня:   Что-то  надвигается…

 

СЦЕНА 21


Открывается занавес. Библиотека. За стором сидит Хэллуэй.

Вилли: Папа! Мы не виноваты! Мы ничего не крали!

Хэл: Знаю. Я верю вам.

Джим:  Верите?   Всему этому?

Вилли потер глаза:  Знаешь,  я, кажется, разревусь сейчас.

 Джим:  Да погоди ты!  Нашел время!

Хэл: Верно. Времени у нас мало.   Ведь карнавал…  это   совершенно  особенный  карнавал.

Вилли: Откуда он вообще взялся?

Джим: Вроде бы никто и никогда  такого не видел, а уж в нашем городишке тем  более.

Хэл: А вот не угодно ли посмотреть  сюда.  12 октября 1888 года.   "Дж.  К.   Кугер   и  Г.   М.   Дарк  представляют: театр-пандемониум,       сопутствующие       выступления,      международный противоестественный музей!" А вот. 1860 год. И еще есть 1846-й. Та  же реклама, те же фамилии. Дарк и  Кугер,  Кугер  и  Дарк.

          А здесь у меня  один старый религиозный трактат пастора  Ньюгейта. 
 





«Для некоторых  людей осень приходит рано и остается на всю жизнь.  Для  них  сентябрь  сменяется  октябрем, следом приходит ноябрь,  но потом,  вместо  Рождества  Христова,  вместо  Вифлеемской Звезды и  радости, вдруг  возвращается все тот  же  сентябрь,  за ним приходит старый октябрь, и снова падают  листья; так оно и идет сквозь века: ни зимы, ни  весны, ни  летнего возрождения. Для подобных людей падение  естественно, они не знают другой поры. Таковы люди осени. Остерегайся их на своем пути".

 Вилли: Люди осени.  Это они! Точно!

Джим: Разве Карнавал – это плохо?

Вилли:  Ты еще спрашиваешь!

Хэл:  Стоп, стоп!  Вопрос хорош.      Часть этого представления просто замечательная. Но за все рано или поздно приходится платить.  А здесь ты отдаешь им кое-что задаром, а взамен пустые обещания. Многие  даже рады возможности отдать все за ничего.

Джим:  Но почему от карнавала столько зла?

Хэл:  Чтобы  двигаться, Карнавалу нужно какое-то топливо, так? Они гребут       лопатой в свои топки все наши низости и подлости, все  боли, горести и скорби человеческие.  Все страхи и боли мира – вот что вращает карусели.

Вилли:   Как ты узнал об  этом?

Хэл:  Да никак! Просто чувствую. Я слышал их музыку… 

Джим:  А могут они,  это… души покупать?

Хэл:  Зачем же платить  за  то,  что можно  получить даром?   Одного  только не  говорят  они  людям, катающимся под их музыку...

 

 

    Джим:  Чего?

Хэл:  А того, что если ты в одном обличье стал несчастным грешником, то и в любом другом им останешься. Допустим, я стал молодым.

Джим,  завтра ты станешь  двадцатилетним,  но думать-то будешь, как мальчишка,  и этого  не подделаешь.      Допустим, я стал молодым. Но ведь  все мои друзья и знакомые остались прежними… Мне никогда уже не быть с ними  вместе.  И что  же в итоге?  Скорее всего, безумие.

Вилли:   Мисс  Фолей.  Бедная!  Они  ведь  теперь заполучили  ее! Она  так плакала, пап,  прямо обрыдалась вся!

Хэл:  Да поможет ей Бог!

Джим:  Дверь!  Кто-то ее открыл!  А теперь - закрыли!

Вилии: В доме кто-то есть!

Хэл: Спрячьтесь.

Вилли: Мы тебя не бросим!

Хэл:  Я сказал: спрячьтесь!

 

СЦЕНА 22
 

Входят Дарк.

Дарк: Меня зовут Дарк. Где мальчики?

Хэл: Мальчики? Ребят нет… Знай они, что вы тут с бесплатными билетами, небось запрыгали бы от радости.

Дарк: Вы полагаете? Я могу убить вас. Вы слышали, что я сказал?

Хэл: Слышал, слышал… Но вы не станете убивать меня сейчас. Вы слишком самоуверенны.

Дарк: Что, прочли две-три газетки и решили, что все знаете?

Хэл: Не все, но вполне достаточно, чтобы испугаться.

Дарк: А испугаться стоило  бы куда сильнее. У меня там снаружи есть один специалист… все решат, что просто случился сердечный приступ. Верно, ведьма.

Эй, что вы там прижимаете? А, Библия! Очаровательно! Как это по-детски наивно свежо!

Хэл: Вы читали ее,  мистер Дарк?

Дарк: Представьте, читал. Скажу даже больше. Каждую главу этой книги, каждый стих  вы можете прочесть на мне, сэр! Вы всерьез полагаете, что эта книжка может мне повредить? (Подскакивает и вырывает из рук Бибилию)Ну что, удивлены? Могу даже почитать вам. А вы, конечно, ожидали, что я рассыплюсь прямо перед вами? К вашему несчастью – все это легенды.  Мне кажется, ваше сердце забилось чуточку  веселее? Как интересно бегают у вас глаза! На что они намекают? Ах, на то, что мальчики где-то здесь, в переходах этой богадельни! Прекрасно. По правде, я не против, чтобы они удрали. Едва ли кто-нибудь поверит их болтовне, а даже если и так, разве это плохая реклама моему заведению? Люди приходят в возбуждение, украдкой пробираются в город, облизываются, они только и ждут приглашения познакомиться с лучшими из наших аттракционов. Вас не было среди них? Сколько вам лет? Пятьдесят? Пятьдесят один? Пятьдесят два? Помолодеть не хотите?

Хэл: Нет!

Дарк: Ну зачем же так кричать? А ведь молодым быть совсем не плохо. Подумайте, снова сорок – ну не прелесть ли? Сорок ровно на десять приятнее, чем пятьдесят, а тридцать приятнее на целых двадцать.

Хэл:  Я не хочу вас слушать.

Дарк: Вот что я предлагаю. Если вы поможете мне в течение пятнадцати секунд – дарю вам ваше сорокалетие. Десять секунд – и можете снова праздновать тридцатипятилетие. Сравнить с вами сейчас – почт юноша. Ну же, решайтесь. Давайте так: я начну считать по своим часам, по секундной стрелке. Как только решитесь, просто махните рукой и я вам тут же отмотаю , ну скажем, лет тридцать, идет? Начали.

Один, два, три, четыре… Вы теряете время, старина…

Пять… вы все теряете…

Шесть, семь… Считайте, почти потеряли.

Восемь. Просто расточитель какой-то!

Девять, десять. Да вы дурак, Хэллуэй!

Одиннадцать. Двенадцать. Почти совсем поздно.

Тринадцать, четырнадцать. Все потеряно!

Пятнадцать. Навсегда.

Оставайтесь здесь. Послушайте свое сердце. Я пошлю кого-нибудь остановить его. Но сначала – мальчишки. Мальчики! Где вы там? Отзовитесь.

Хэл падает в кресло
 






Дарк: Мальчики! Вы меня слышите? Мальчики! Ага! Где-то здесь… Привет! Джим! Вилли! Что вы там делали? Неужели читали?

Вилли: Папа!

Джим:  Мистер Хэллуэй!

Хэл: Будьте вы прокляты!

Дарк: Но-но! Я и так проклят.

 Подбегает ведьма.

 

 

 

 

 

 

 

 

 












 









Ведьма:  Хэллуэй!  Найтшед!   

     Стрекозиная Игла, штопай рты им, пусть молчат! Стрекозиная Игла, штопай уши, чтоб оглохли!  Зашей-ка им глаза! Нечего по сторонам глядеть! Шей ровней!   Тьму зашей, пылью набей, сном нагрузи, узелки крепко-накрепко  свяжи, влей молчание в кровь. Быть  по сему, быть по сему!    

Дарк:  Сердце старика.  Пойди, останови его.

 

 













CЦЕНА 23




Ведьма:  Старик, старик, старик?..

Хэл: Да  какой  я  тебе старик!  Пятьдесят четыре – это еще не старость!

Ведьма:  Старик, я слышу, как ты хрипишь...     Старик, я чую твою рану...

Хэл:  Да будь ты проклята!  (кричитл)  На, получай!     Вот он я!

Ведьма  обрадованно  семенит  к нему

 Ведьма:  Очень просто... остановить сердце...

 Хэл: Почему бы и нет?

Ведьма:  Медленнее,

Хэл:   Да. (Машинально откликнулся).

 Ведьма:  Еще медленнее.

 Хэл:  Я ведь устал, ты слышишь, сердце?

Ведьма:  Хорошо остановить все, хорошо забыть обо всем

Хэл: А что, разве плохо?

В:  Еще медленнее, совсем медленно. Он открыл глаза. Медленнее,

Чарльз Хэллуэй слабо хихикает. Ведьма  дергается.    Медленнее!  Совсем медленно!

Хэл:  Вы! (выкрикнул  он, неизвестно к  кому обращаясь). Смешно-то как! Эй, вы!

   В:  Нет, вовсе не смешно.

  Хэл:  Кончай щекотку!

   В  Нет!  (Ведьма трясется от злости).  Спи! Стихни!      Совсем замолчи!

     Хэл:  Ну перестань! Щекотно же! Прекрати! Ой, не могу, ха, ха! Ой, остановись!

     В:  Вот! Вот именно!  (Взвизгивает)  Сердце, остановись!

     Хэл:  О Боже мой! Ха!  Ха!  Ребра  отпустило!  Продолжай,  сердце  мое, продолжай!

     В:  Сердце, стой.

Хэл: Господи! Кукла!   Смотри! У  тебя ключик сзади торчит! Кто  же тебя заводил-то?      

Соня и Стася выходят, зажигают свечи и сидят переживают гладя в зал и на свечи.



СЦЕНА 24
 

Слева  выходит карнавал, справа Дарк с мальчиками.
 



Дарк: Заводи карусель! Давай быстрей,  повеселимся!

Выскакивает ведьма и  что-то верещит, за ней идет Хэл.

Дарк: Что? Где? Почему?

Хэл: Вот так, Дарк! Потому что меня не развлекают ваши невеселые игры и не пугают смешные страшилки.

Выбегает Лео

Лео: Мистер Дарк! Наконец-то я вас нашел! Моя машина…

Дарк: Да-да, мой друг! Это очень  интересно, но я немного занят… Давайте обсудим это в другой раз, скажем во вторник…Лео: Как во вторник?! Вы не понимаете… это очень важно… О, Хэл! Привет! Джим? Что вы тут  делаете?

Дарк: Мы пригласили друзей покататься на карусели… Ночной аттракцион для самых достойных! Не желаете ли?

Хэл: Ты смешон, Дарк, со своей ветхой командой! У Зла есть только одна сила, которой наделяем его мы. От меня ты ничего не получишь. Вилли, очнись!

Вилли: Папа!

Лео: Да что здесь вообще происходит?

Дарк: Да замолчи ты… дурак!

Лно: Нет, это вы бросьте. Джим! Сынок!

Дарк: Мой карнавал – вот машина счастья! Я дам молодость!

Хэл: Не надо!

Дарк: Не хочешь молодость? А самую прекрасную женщину в мире?

Хэл: Нет!

Дарк: Деньги! Власть!

Хэл: Не надо!

Лео: Джим… Что с ним?

Дарк: Он наш! Он не мог пропустить не одного искушения, и вы это знаете! Карусель, вот она!

Лео: Сынок, не надо!

Дарк: Давай, не дрейфь, ты же так хотел!

Вилли: Джим, не слушай его!

Дарк: Сила! Т ы все сможешь!

Джим: Нет! Не надо!

Дарк с командой  смываются, улетает шар.


Вилли: Пап, они вернутся? Как ты думаешь?

Хэл: Они не вернутся. Будут другие. Похожие.

Вилли: Нет!

Хэл: Да, сынок. Теперь уж всю жизнь придется быть начеку. Может быть, они уже здесь.

Встречаются с женами

Лео: Вот она – моя машина  счастья.

Вилли: Мама, папа такое сделал!

Хэл: Не я один. Мы вместе сделали.

 

 

 

 

 

 

СЦЕНА 25


 

Выходит смиссис Бентли. 

Джейн:  У вас есть еще что-нибудь для нас, миссис Бентли?

Том:  Еще какие-нибудь вещи той девочки?

Бентли:  Возьми вот это. И это, и вот это. Все это ваше.

Том:  Наше?!

Бентли:  Только ваше. Приходите, я  все вам отдам!  

— Сколько вам лет, миссис Бентли?

— Семьдесят два.

— А сколько вам было пятьдесят лет назад?

— Семьдесят два.

— И вы никогда не были молодая и никогда не носили лент и вот таких платьев?

— Никогда.

— Никогда-никогда за тысячу миллионов лет?

— Никогда.  Никогда-никогда за тысячу миллионов лет.